A veces traducir un título y conservar el sentido original es difícil. En ocasiones se precisa de algo más llamativo o vendible. A veces se opta por algo más obvio y literal que explique de qué se trata la película. Pero hay algunos casos en los que el traductor simplemente estaba en hongos. La siguiente es una lista en la que se revisan los títulos traducidos y sus originales, la razón de por qué se cambió, y si el resultado final es mejor o peor que el título en inglés.

download

“Hechizo del tiempo” (“Groundhog day”). “El Día de la Marmota” era muy directo, y no daba ninguna pista acerca de que Bill Murray sufría un hechizo que tenía que ver con el tiempo. Así que se buscó algo más literal, para evitarnos esa incomodidad que mis profesores de básica llamaban “pensar”, antes de dedicarme a los realitys.

“El Código Enigma” (“The Imitation Game”): Se optó por un título más obvio, porque era muy probable que la audiencia no entendiera a qué imitación se podrían estar refiriendo. Recuerden que sufrimos daño neurológico.

“Como si fuera la primera vez” (“50 First Dates”): Bueno, en este caso ambos funcionan para sintetizar de qué se trata la película. Al menos no le pusieron un título como “La chica que olvidaba todo” o “Enamorado de una amnésica”. Reconozcámoslo, pudo haber sido peor.

“El Precio de la Codicia” (“Margin Call”): La película que trata sobre la crisis económica del 2008, no podía tener un título que carezca de un juicio moral. Y claro, era más explícito.

“Locademia de policía” (“Police Academy”):  A finales de los 80 y principios de los 90 Latinoamérica había tenido muchos problemas con la policía y los abusos cometidos por esta institución. Y como en esa época a todo se le ponía “loco”, “de locura”, etc. Se cambió Academia a Locademia.

download (1)

“¿Qué pasó ayer?” (The Hangover): “El Hachazo”, “La Cruda” o “La Resaca” no eran buenos títulos para una comedia. La traducción es más sugerente, crea más expectativas y es más comercial ¡Esperen, lo tengo! “La Caña”. No, tampoco sirve.

“Teleñecos” (“Los Muppets”): Si los Muppets es un juego de palabras entre Marionette y Puppet . Como los españoles querían hacer su propio juego de palabras e igual de creativo, optaron por “Teleñecos”, que combina las palabras “Tele” y “Muñecos”. Astuto ¿No? No.

“Exterminio” (“28 Days Later”): Da lo mismo, ninguno de los títulos dice que se trata sobre muertos vivientes o zombies hiperventilados, así que quedamos en las mismas. Aunque “Exterminio” es más amplio, y podría haber sido una película de guerra o de control de plagas.

“Pulp fiction” (“Tiempos Violentos”): En este caso era bastante difícil de traducir, así que no se considera tan terrible. “Ficción Pulp” habría sido como musho ¿No?

“El extraño mundo de Jack” (“The Nightmare Before Christmas”): La razón más lógica para este cambio es debido a que el título original es una parodia a una poesía-narración  titulada “The Night Before Christmas”. Como en Latinoamérica el poema no está en nuestro inconsciente colectivo, vamos dentrando a picar.

download (4)

“¿Y dónde está el fantasma?” (“A Haunted House”): Este fue un patético intento de equiparar un bodrio insufrible a la altura de las comedias de Leslie Nielsen, pero la comparación es ofensiva y sacrílega.

“¿Y Dónde esta el policía”? (“The Naked Gun”): La Pistola Desnuda no se entendía (De hecho ninguna pistola se quita la ropa en toda la película, y eso que la vi hasta el final). Era una obvia parodia de “The Naked Lunch”, pero como el chiste no se entendía y la cinta de Cronenberg no era tan popular, se optó por ese título, que además recogía la traducción de otro filme en el que actuaba Leslie Nielsen.

“¿Y donde esta el piloto?” (“Airplane!”): El título original “Aeroplano” era demasiado plano, y se cambió por uno más comercial, que luego sería reproducido en otros filmes de comedia, con variados resultados.

“Milagros inesperados” (“The Green Mile”): El título traducido es tan general que podría tratarse de una niña con mal del hueso frágil que conoce a una ardilla con la que entabla amistad y que acompaña todo su proceso de rehabilitación. Bueno, pero no se trata de eso.

images

“El Doctor Insólito” (“Doctor Stragelove”): Ok, esta se puede perdonar porque era difícil de traducir, pero ¿Insólito?

“Casta de malditos” (“The Killing”): En este caso se trata de una maniobra comercial, porque “La Matanza” no vende mucho, además es un spoiler.

 “El código del miedo”  (“Safe”): Se trataba de una palabra muy corta para el sofisticado e intelectual público que ve películas de Jason Statham. Por eso se intentó uno más polisílabo, para elevar el nivel.

“Mejor imposible” (“As Good As It Gets”): Aunque no está totalmente alejado del original, no significa exactamente lo mismo. La traducción debería ser algo como “Tan bueno como puede serlo”.

“La novicia rebelde”  (“The Sound of Music”): Mismo caso que otros revisados. El título es más obvio, y habla de qué se trata la película.

afiche HTTYD

“El ocaso de un asesino” (“The American”): El problema con el título original es que no contenía ningún spoiler respecto a qué iba a pasar con el protagonista, por eso se optó por un título más revelador para evitar expectativas en el espectador.

“La noche de las narices frías” (“101 Dálmatas”): El título original era muy obvio, de acuerdo, pero ¿Eso lo hace un mal título? ¿Y para qué poner otro tan rebuscado?

“La ley del silencio” (“The Company you Keep”): Otro título que no revelaba demasiado sobre el argumento, así que se cambió por uno que daba más pistas, para que el orangután promedio no se confunda con la trama.

la-noche-del-demonio

“La Noche del Demonio” (“Insidious”): No sé, llamar “Insidioso” a una película de terror habría sido extraño ¿No? Además ¿Quién es el insidioso? ¿El Demonio? ¿El Niño? ¿El Papá? Claro que le título tiene un problemilla: La película dura más de una noche.

“Brillantina” (“Grease”): Acá la razón del cambio es la censura. “Vaselina” hubiese sonado raro, aunque también suena raro que Jon Travolta se hubiese echado brillantina en el pelo.

“Mi pobre angelito” (“Home Alone”): En este caso, el título original indicaba de qué se iba a tratar la historia, así que mejor cambiarlo por uno más vago y amplio (Podría ser una película sobre ángeles). Es extraño como acá el caso es a la inversa que otros que hemos revisado, y el original es más explícito.

“Adorable criatura” (“Problem Child”): El título traducido no está tan mal en este caso, lleva consigo una ironía o sarcasmo que el original no tiene, evitando la obviedad. Cero problema con este.

“Generación perdida” (“Lost Boys”): Bueno, acá no fue tan terrible la traducción. Ciertamente “Chicos perdidos” es un título que podría haber servido para los Goonies, y no causaría tanto suspenso como debería evocar la cinta.

download (3)

“Quiero matar a mi jefe” (“Horrible Bosses”): Necesitaban un título que explicara de qué se trata la película, en caso de que alguien no entendiera la compleja y profunda trama.

“Atrapado sin salida” (“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”): El título original contenía una aproximación figurativa sobre lo que le pasa al protagonista. Él “voló sobre el nido del cucú”, es decir, no estaba ahí, solo estaba de paso, sobrevolando, porque no pertenecía a ese mundo. Pero claro, anda a pedirle a los traductores de películas que hagan esa relación.

“El Vengador del Futuro” (“Total Recall”): Bueno, acá no hay mucho que decir. Obviamente  la traducción era más comercial ¿O habrías arrendado en el Errol´s de tu barrio la película “Recuerdo total”? Nica. Sí, se me cayó el carné.

¿Conoces otra película con un título con traducción WTF?